الشاعر المحلي الأبخازي، والمترجم المتميز، الذي أعطى الأبخاز القراء فرصة الإستماع بلغتهم الأم للأعمال الكلاسيكية للأديب الروسي الكساندر بوشكين وقصائد العديد من الشعراء، موشني لاسوريا، حتى في أكثر العمر تقدما لا يزال يتمتع بالنشاط الإبداعي.

أريفا كاببا

ولد موشني لاسوريا في 16 كانون الثاني / يناير 1938 في قرية كوتول الأبخازية في أسرة شخص متميز، راوي القصص الموهوب تايا لاسوريا. وفي أسرة ريفية كبيرة، بالإضافة إلى موشني، كان هناك ثلاثة أبناء وأربعة بنات، أحد الأخوين الأكبر لموشني-داتيكوا كان خلال الحرب الوطنية العظمى طياراً، في عام 1944، توفي ببطولة في لينينغراد.

بدأ كتابة الشعر موشني لاسوريا في سن 10-11 سنة، عندما درس في المدرسة لمدة ثماني سنوات في كوتول، وفي إحدى المقابلات التلفزيونية، قال: أعتقد أن قلة من الناس تصبح شعراء، يخططون مسبقا لخلق أعمال عظيمة ويصبحون مشهورين في هذا الطريق، وبالتالي يخلقون شهرة واسم. لا، هذا نادرا ما يحدث، برأيي. بدلاً من ذلك إنه الصوت، إذا كنت تريد أن تسمع صوت النداء من الداخل".

من "قرية الكتَاب"

موشني لاسوريا، مرارا وتكرارا أعلن بالإشارة إلى أن دور معين في حبه للشعر لعبه مكان ولادته، لا عجب، لأن قرية كوتول تعتبر مسقط رأس العديد من الشعراء والكتاب الأبخاز، وغالبا ما يشار إليها باسم "قرية الكتاب".

في عام 1953، بعد الانتهاء من مدرسة كوتول، التحق لاسوريا بكلية التعليم الحكومية في سوخوم. وفي أحد اجتماعات الحلقات الأدبية، موشني الشاب، التقى بشوتا سالاكايا، الذي زار عدة مرات منازله في كوتول، وتحدثت مع والد موشني تاي، وسجل من فمه العديد من الحكايات والأساطير الشعبية. ثم كان موشني تلميذا، والآن أصبحوا متساوين تقريبا، كلاهما عاطفي جدا حول الأدب والشعر، وفرق الخمس سوات بينهما لم يعد موجودا. هكذا بدأت الصداقة مدى الحياة.

"ذهبنا معا إلى الأمسيات في الأوساط الأدبية بحماس للاستماع للشعر، ثم حللنا وناقشنا، بالطبع صداقتنا بدأت على خلفية المصلحة العامة في الأدب" -- قال أستاذ الصوتيات شوتا.

بعد تخرجه من الكلية، التحق لاسوريا بكلية علم الفلسفة في معهد سوخوم التربوي الحكومي الذي سمي باسم غوركي. بعد ذلك التحق موشني لاسوريا في عام 1960 بمعهد الأدب في موسكو. 

 في معهد الأدب

تعكس دراسته في معهد الأدب المقابلة مع التلفزيون الأبخازي، الكاتب المحلي أشار إلى أن أهم شيء بالنسبة له كيفية تحليل القصائد ووضع جانبا كل أنواع القصائد "السياسية" – عن كومسومول، وأوضح أن الشعر عن الواقعية الاجتماعية هو حرية التعبير، تعبير المرء عن الذات. بعد أن تلقى مثل هذه الرسالة من مرشديه، لاسوريا يثق بالورق الأكثر صدقاً.

"بدأ موشني لاسوريا ككات قصائدي صادق-كما قال صديقه وخبير الإبداع شوتا سالاكايا-ويجب أن نعترف بأن كلماته المبكرة أصبحت كلمة جديدة في أدبنا، وأخذت مكان مشرفا. هذا الشعر أكثر حزما من أعمال أسلاف لاسوريا، منفصلة عن الفولكلور. فهي أكثر شخصية واعتراف مؤلم ويبين للعالم الطابع المتميز لمؤلفه".

سنوات من الدراسة في موسكو، بما في ذلك سنوات الدراسات العليا أمضى عشر سنوات هناك، الشاعر يتذكر كيف كانت مليئة بالتواصل مع الشباب، المهتمين بالأدب بقدر ما يهتم هو. تحدثنا كثيرا، التقينا كثيرا، خصوصا في الأمسيات الأدبية والشعرية. قارئ ممتاز، طلب منه قراءة مقتطفات لبوشكين "يفغينيا أونيغينا" او للشاعر ليرمونتوف "متسيري".

في عام 1974 بعد عودته من موسكو، موشني لاسوريا بدأ العمل في أبخازيا في المعهد العلمي المسمى ديمتري غوليا كباحث وفي وقت لاحق كباحث كبير و منذ عام 1988 ترأس الإدارة الأدبية لهذه المؤسسة العلمية.في أوقات مختلفة موشني لاسوريا كان رئيس تحرير دار نشر"ألالشارا"، و ما يقرب من عشر سنوات كان رئيس اتحاد الكتاب في أبخازيا،و كل هذا في التركيبة النشطة مع النشاط الإبداعي. 

الكلمات والملحمة

إبتداءاً من الشعر الغنائي، موشني لاسوريا، وصلاً إلى أنواع الملحمة, لذلك أنشأ قصيدة "الصوف الذهبي"، والتي فازيل اسكاندر قال:"في هذه القصيدة كان هناك عنصر غير مسبوق في الشعر الأبخازي فالتركيز على زخرفة الملحمة، يدل على ثراء لقرون من أغاني الفولكلور... قصيدة، التي أصبحت نشيدا مأساويا لبلده الأصلي".

أثر آخر تركه موشني لاسوريا، تجسد في قصائد رواية "الوطن"، المكرسة للحرب الوطنية لشعب أبخازيا في الفترة 1992-1993. عمل على إنشاء هذا العمل لفترة طويلة، تمكن من خلق صور داخله للأبطال حقيقيين مدافعين عن الوطن الأم وكذلك العدو المدمر، في رواية "وطن" صور محددة جداً، على سبيل المثال، فلاديسلاف غريغوريفتش أردزينبا، الذي ترأس الدولة الأبخازية، و الشاعر الموهوب تايف أدجبا، الذي فقد أثناء الحرب.

وفقاً لشوتا سالاكايا، فإن فكرة كتابة هذه الرواية كانت لموشني تايفيتش منذ عشرة أعوام، وفي الطباعة ظهرت بعض قصائده تدريجياً، التي تشترك بموضوع موحد، ومن بينها "التجمع في نالتشيك "، و" أنا ابنك، قبردي "، و" الفتيات الأبخازيات "، و" أنشري أجنحتك، أبخازيا "، لاحقا، جمعوا في الرواية الشعرية.

التي لاحظ فيها موشني لاسوريا أن أعماله هذه هي أعز ما في قلبه، وكتب عنها في القصائد:

لك، أيها القدير، شاكراً إلى الأبد 
لإهدائك لي لغتي الأصلية، 
إن الإلهام لم يتركني، 
إنك لم تأخذ حياتي وشجاعتي 
أنني قلت كل شيء أردت قوله، 
أُمجد أولئك، وأتهم هؤلاء
في العمل كانت جائزتي 
شكرا لك-لا أحتاج للمزيد- 
ولا تخبرني ما هو غنى الشعب،
 مثل الرمان الناضجة، المفتوح.
كان يمكن أن ينفطر هذا القلب 
وطنى هو الثروة الأبدية، 
في الدموع، في العرق، في اليأس، في الدم،
 لك العملة المعدنية الصغيرة الأرضية، أنت عِش! 

(ترجمة نتاليا فانخانين)

عمل المترجم

جزء هام آخر من موشني لاسوريا الإبداعي هو الترجمة الأدبية. ولعل أشهر عمل للاسوريا في مجال الترجمة هو ترجمة الرواية إلى اللغة الأبخازية من الأدب الروسي الكلاسيكي لألكساندر بوشكين "يفيغني أونيغين".

شوتا سالاكايا لاحظ أنه قبل ترجمة العمل "أونيغين" موشني لاسوريا نجح في ترجمة قصيدة كلاسيكية أخرى للأديب الروسي ميخائيل ليرمونتوف، كانت قصيدة"متسيري" التي كان محتوها يرتبط مباشرة بالقفقاس، وبالتالي كان من السهل ترجمتها.وكانت شيء آخر تمامامختلف عن "يفيغني أونيغين" التي تشدد على العمل الروسي الوطني، والتي تبين طريقة حياة تختلف اختلافا جوهريا عن كل من أبخازيا و القفقاس.

"لترجمة كل هذا المحتوى الغني في الرواية الكلاسيكية بلغة الكتابة الحديثة الأبخازية، دون انتهاك صورة التنظيم من المصدر الرئيسي-مهمة صعبة للغاية،-قال ساكاليا- أكثر ما يثلج الصدر نلاحظ أن لاسوريا ببراعة تعامل معها في النهاية، وبدون إستنساخ شاحب من النسخة الأصلية، وخلق عمل فني، ملتئم مع الحياة الثانية، حياة كاملة".

من أجل ترجمة "يفيغني أونيغين"، في عام 2010 في قاعة سانت جورج الكرملين، قدم الرئيس الروسي ديمتري ميدفيديف للشاعر الشعبي الأبخازي موشني لاسوريا وسام أ.س. بوشكين،و في عام 2015 العمل المترجم الأخر للاسوريا –قصيدة لشوتا روستافيلي "فارس في جلد النمر"- حصل الشاعر على مكافأة على هيئة جائزة ديلفيغا الروسية.

في العقد الثامن من العمر

وفي عام 2018، احتفلت أبخازيا بعيد ميلاد موشني لاسوريا الثمانين. تكريما لهذا التاريخ بصيغة "للإنجازات البارزة في تطوير الشعر والنقد الأدبي والأدب الأبخازي" الشاعر الوطني حصل على وسام"المجد" من الدرجة الأولى، و في مسرح الدراما الحكومي في أبخازيا استضيفت أمسية ذكرى الشاعر، حيث كان هناك الكثير ممن قدموا التهاني لبطل اليوم، وكذلك المخرجة مدينا أرغون نظمت إلقاء الأشعار، والتي تتألف من مقتطفات من أعمال لاسوريا.

نشر موشني لاسوريا مؤخرا قصيدته الجديدة "أشيا" (الترجمة من الأبخازية "النجم الساطع"). بكلمات الشاعر الأخر شوتا سالاكايا، المرجع الدافئ لموشني تايفيتش كان دائماً زوجته يلينا أوتيربا إبنة الشخصية السياسية المعروفة أصلان أوتيربا، والذي للأسف رحلت عن الحياة في وقت مبكر جدا. معا قاموا بتربية ابنتين جميلتين، رابيا و أستاندا.

وحصل موشني لاسوريا على العديد من الجوائز والشهادات الفخرية. مثل، في وقت سابق حصل على لقب فارس الشرف والمجد من الدرجة الثانية والثالثة، حاز على جائزة الدولة تحت أسم ديمتري غوليا، حصل على لقب شاعر الوطن في عام 2009.

ومع ذلك، في العديد من المقابلات والخطابات موشني لاسوريا أشار أنه بالنسبة إليه كان دائما أهم إنجاز في الحياة هو التمكن من الإبداع: "أي شخص، سواء كان كاتبا، معلم، الفلاح لا يهم – الجميع سوف يرغب في ترك بصمته على أرض الواقع، هناك من يريد ترك بذرة لزرع شجرة، وإذا كنا نتحدث عن الكتاب, سوف نترك ما نكتب".